Lexical transformations are believed to be a problem for a translator. But grammatical transformations are no less complex and relevant. The paper discusses peculiarities of syntactic transformations needed to transfer the theme-rheme structure of the sentence from English into Russian.Считается, что лексические замены являются проблемой для переводчика. Но грамматические замены не менее сложны и актуальны. В данной статье рассматриваются особенности синтаксических трансформаций при передаче тема-рематической структуры предложения с английского на русский языки
Сочетаемость - это свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого ...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in tra...
This report describes peculiarities of syntactic transformations caused by differences in theme-rhem...
The article is devoted to identifying those peculiarities of English texts of scientific and journal...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и бу...
У статті зіставлено український і російський переклади першого тому роману Дж. Р. Р. Толкіна «The Lo...
В статье представлены результаты исследования способов передачи тропов на английский язык (на матери...
В статье исследуются имена прилагательные с общей интегральной семой «внешность человека» в английск...
В работе рассматривается поэтапный анализ словосочетаний русского языка и получение их формального п...
В статье рассматривается сопоставление широкозначности и полисемии английской лексики, анализируется...
Проводится сопоставление принципов отражения фразеологизмов и устойчивых сочетаний слов в семнадцати...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article discusses various aspects of the verbs of movement in Russian language: their features,b...
Сочетаемость - это свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого ...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in tra...
This report describes peculiarities of syntactic transformations caused by differences in theme-rhem...
The article is devoted to identifying those peculiarities of English texts of scientific and journal...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и бу...
У статті зіставлено український і російський переклади першого тому роману Дж. Р. Р. Толкіна «The Lo...
В статье представлены результаты исследования способов передачи тропов на английский язык (на матери...
В статье исследуются имена прилагательные с общей интегральной семой «внешность человека» в английск...
В работе рассматривается поэтапный анализ словосочетаний русского языка и получение их формального п...
В статье рассматривается сопоставление широкозначности и полисемии английской лексики, анализируется...
Проводится сопоставление принципов отражения фразеологизмов и устойчивых сочетаний слов в семнадцати...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article discusses various aspects of the verbs of movement in Russian language: their features,b...
Сочетаемость - это свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого ...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in tra...